قل لي: كم تقاتل لتحقق هدفك؟ هل أنت مقاتل شرس لا يرضخ أبدا لأي معوّقات؟ أم أنّك حمل وديع يصادف نتوءا في الأرض فيراه جبلا؟
ربما عرفني البعض بما فيه الكفاية الآن ليعرفوا أنّني أحاول ترجمة كل شيء أريد أن أكتب عنه من الانجليزية الى العربية ان كنت أرتأي عدم وجود ضرورة لكتابته بالانجليزية. من الجميل أن يستمر الشخص على مبدئه لكن ان عاجلا أو آجلا، ستواجهك صعوبة، و هنا تأتي أهمّيّة التّصميم على هذا المبدأ.
في عالم التدوين، يوجد مصطلح اسمه الTagging
يقوم هذا المصطلح على أن يطلب أحد المدونين منك أن تجيب على سؤال معيّن أو تكتب شيئا معينا على مدونتك. الفكرة هي أن هذا الشخص الذي يطلب منك هذا الشيء قد قام به قبلك على مدونته بناء على طلب شخص ثالث، و يطلب منك أن تطلب من شخص آخر أو أكثر من شخص القيام بهذا الشيء أيضاً.
مشكلتي هي أنّني تلقيت في الأيام الماضية لأول مرة طلبا من هذا النوع لكن بالانجليزية و شعرت برغبة جارفة في أن أترجمه و واجهت صعوبة.
ما ترجمة كلمة Tagging ؟
قد تستسخف فكرة أنّني أقارن هذه الحالة بما قلته في بداية موضوعي عن القتال لتحقيق الهدف، لكنني شعرت أنّني لن يغمض لي جفن ان لم أترجم الكلمة.
المهم و بعد بحث على الانترنت و تفكير في ماهية هذه الكلمة و ماذا تعني، أظن أنّ أقرب تعريف وصلت اليه هو ما يحدث في سباقات التتابع حين يسلم أحد العدّائين العصا لزميله في الفريق ليبدأ الركض حتى ينهي دورة كاملة ثم يعطي العصا للعدّاء الثالث فالرابع.
هذه العملية اسمها Tagging.
لذا قرّرت -عطوفتي- أن أترجمها الى "تمرير العصا".
عودة الى الموضوع، قامت ملاقط و سارة مشكورتين بتمرير عصاتين الي فيهما نفس الطلب و هو أن أكتب على مدوّنتي عدة أسطر من صفحة معيّنة من أقرب كتاب الي وقت تمرير العصا. القوانين هي (بعد ترجمتي العظيمة لها) كما يلي:
تمرير عصا عن كتاب:
أولا: خذ أقرب كتاب اليك
ثانيا: افتح الكتاب على صفحة 123
ثالثا: اذهب الى الجملة الخامسة
رابعا: اكتب نص الجمل الثلاث اللاحقة على مدوّنتك
خامسا: اكتب اسم الكتاب و المؤلّف
سادسا: مرّر العصا لثلاثة أشخاص
بعد القوانين النّظريّة، نأتي الى واقع الحياة و بعض المفاجأت الجميلة الّتي قد تحدث فيها. أقرب كتاب لي كان قرصا مدمجا عليه كتاب صوتي.
أو ما يعرف بال Audio Book.
مدّته لا تزيد عن ال 78 دقيقة !!! موقف لطيف!!!
قمت بتحميل دقيقتين عشوائيّتين من الكتاب الصّوتي على أحد المواقع لتسمعوها، ثمّ تنبّهت الى أنّ هذا القرص محمي بحقوق الملكية فاحترمت هذه الحقوق و قرّرت عدم مشاركتكم بالتسجيل الصوتي.
اليكم نص مختار من موقع عشوائي في الكتاب الصوتي:
In these last weeks before the invasion, Dr. Yiannis wrote what he believed to be the final part of his history of Cephallonia.
"Among those who invaded and occupied our island; the Romans, the Turks, the Russians, the French, the British," he began," the Italians made the greatest impression on us because we spent the period 1194 to 1797 under the Italian rule. This explains the great many things that puzzled the foreigner, numoreous Italian words that existed in our vocabulary, and the architecture of the island which is almost entirely italian".
عنوان الكتاب:
Captain Corelli's Mandolin
:المؤلّف
Louis de Bernières
و قبل أن ينخدع القاريء و يعتقد أنّني مثقّف، أعاجله فأقول أنّني لست مثقّفا و لكنّي أطبّق ما قاله الشاعر
وتشبهوا ان لم تكونوا مثلهم ان التشبه بالكرام فلاح
فأنا أمسك الكتاب مقروءا كان أم مسموعا، عربية كانت لغته أم انجليزية، و أمشي به بين النّاس أو أجالسه على انفراد، أحادثه و يحادثني، أو أكتفي بالنظر اليه، لا رياء انّما تشبّها فقد أصبح من أهل القراءة ذات يوم.
أمّا بالنّسبة للعصا، فلن أمرّرها و سأبقيها معي. أحد الأسباب هو أنّ هذه العصا قد تمّ تمريرها بما فيه الكفاية فلا أخال أنّ في المنطقة مدوّنا لم تصله.
أنا أحب أن يقوم النّاس بوضع أفكارهم و سرد أحوالهم، أحب أن أقرأ مشاعر النّاس و أن أفرح لفرحهم أو أحزن لحزنهم. أمّا هذا الأسلوب من التّدوين (تمرير العصا) فلا يروق لي لأنّه يلغي كل ما أحب.
.آسف و شكرا لمن مرّروا العصا لي.